2/6/10
HE AQUI MIS RAZONES POR LAS CUALES NO RECIBO LA RV GOMEZ.
1. El revisor ha proporcionado informes conflictivos en cuanto a la fuente utilizada como el punto de partida en la revisión.
Hay informes conflictivos de parte de Gómez en cuanto a exactamente cual traducción española él utilizó como el punto de partida en su proyecto. En un artículo por él que acabo de citar dice que fue la Valera 1909, pero una carta misionera de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica que su revisión se basaría en la Valera 1602.
También uno de sus sitios de internet indica lo siguiente: “King James 1611 solamente. Creemos que la 1611 es la perfecta palabra de Dios…Sin embargo, estamos trabajando actualmente en una traducción nueva del Textus Receptus, de la King James, y de la 1602.”4 Por ahora, mis investigaciones de la RVG parecen indicar que utilizó la 1909 como un punto de partida. Desde ese punto, en los pasajes donde se han registrado quejas por los que tienen un punto de vista Ruckmanita de la superioridad de la Biblia inglesa sobra la española, se hicieron cambios además de actualizar parte de la gramática anticuada.
2. La afirmación dudosa de “gran aceptación”
En la primera página de su revisión privada de la Biblia, Gómez da gracias a sus colaboradores pero no los nombra. Hasta ahora él se ha negado a revelar los nombres de los que fueron sus consejeros. Él se refiere a ellos como “un gran número” de países hispanohablantes diferentes. En la introducción de la RVG, él asegura a los lectores que el Nuevo Testamento de la RVG logró “gran aceptación”. En el momento en que escribo estas líneas, yo sólo sé de dos o tres predicadores o misioneros que hablan español que piensan utilizar su revisión. En Puerto Rico por ejemplo, no estoy enterado de ninguna iglesia interesada en que se revisara la Biblia española. Si aún uno de aproximadamente 60 iglesias fundamentales hispanohablantes en Puerto Rico se interesara en la traducción personal de Gómez, ¡eso sería tan sólo el 1,6 por ciento! Parece que la afirmación de “gran aceptación” es muy exagerada. Es posible que la afirmación de “gran aceptación” tenga que ver con los que han solicitado o han aceptado un ejemplar gratuito de la RVG para su propia investigación o para satisfacer su curiosidad y para distribución gratuita, pero todavía piensan seguir utilizando la 1909 o 1960 en la enseñanza y predicación.
3. No ha habido casi ninguna demanda para una revisión española nueva de la Biblia de parte de líderes fundamentalistas hispanohablantes nacionales. Yo calcularía personalmente que el 99% de la demanda proviene de misioneros u otros que hablan inglés y creen que la Biblia inglesa es capaz de corregir al de español.
4. El revisor ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera.
Gómez ha mantenido vínculos cercanos con algunos que han sido muy amargos en sus denuncias en contra de la Reina-Valera 1960. Por ejemplo, Gómez fue el predicador principal6 la tarde antes de que comenzara una conferencia acerca de la Biblia española en la Iglesia Bautista Landmark en Haines City, Florida (Pastor Mickey Carter), en 2002 en que un conferencista declaró audazmente desde el púlpito que la Reina-Valera 1960 vino de las cloacas negras del mismo infierno7 (entre otras cosas blasfemadoras). También otro conferencista que ha estado traduciendo libros de Peter Ruckman al español enseñó que si la versión King James puede corregir al texto griego, puede corregir al texto español. Este mismo conferencista declaró también que Calvin George es un sacerdote jesuita.8 La misma iglesia de Haines City publicó y todavía dispone de un libro que alega que la Reina-Valera 1960 enseña canibalismo y evolución, entre otras cosas repugnantes.9 Material acerca de la Biblia española escrita por Gómez continúa apareciendo de vez en cuando en una publicación mensual por la iglesia que patrocinó dicha conferencia y libro.
5. El único revisor ha declarado que las Biblias españolas que contienen el término ojalá (tal como la Reina-Valera 1909 & 1960) invocan a Alá.
En correspondencia conmigo, Gómez declaró que las Biblias españolas que utilizan la palabra ojalá están invocando a Alá. Su excusa por insultar estas Biblias españolas y los que los utilizan es que supuestamente el origen de ojalá viene del árabe “law šá lláh”, que significa “si Dios quiere” – Denota vivo deseo de que suceda algo” según un diccionario.
6. El revisor declara que él se cuida mucho de no insultar a hombres ni Biblias, pero en ocasiones repetidas él ha hecho eso exactamente.
Gómez es un poco más cuidadoso en cuanto a lo que dice acera de la Reina-Valera comparado a algunos otros grupos, y él afirma “Hemos tenido mucho cuidado de no insultar a hombres, Biblias o ministerios” y su sitio de internet asegura loa lectores con respecto a la Biblia española que “no estamos en ninguna controversia con respecto a otras traducciones.”Pero con frecuencia él se descuida como en el ejemplo mencionado anteriormente acerca de otras Biblias españolas invocando a Alá. Él también caracterizó a la 1960 como “deshonesta” en una conferencia reciente.En esa misma conferencia, él mencionó a uno que defendía un versículo en la 1909 y la 1960 que Gómez criticaba. Gómez se burló de él indicando “espero que tengas seguros de vida”. Él también ha utilizado el término “pobreza” al referirse a Biblias españolas aparte de la suya propia.
En sus escritos, Gómez da una imagen como si los hispanohablantes han tenido vergüenza de Biblias españolas anteriores y no han sido capaces de considerarlas la Palabra de Dios en español, por tales declaraciones como:
Una que nos pueda hacer que nos pongamos de pie y que con orgullo podamosnos decir, sin ofrecer disculpas: “Esta es la palabra de Dios en español.”
7. Los ataques típicos del revisor contra lecturas en Biblias españolas anteriores demuestran su discordia y falta de erudición.
Lo siguiente es un ataque típico en contra de todas las ediciones de la Reina-Valera en un artículo por Gómez:
Luego Salmos 68:11 mi Biblia en español dice: “El Señor daba palabra, de las evangelizantes había grande ejército.” Te gustaría que tu Biblia King James leyera lo mismo? Y las discrepancias siguieron aumentando.
En primer lugar, todas las Biblias españolas no leen lo mismo en este verso, pero de todos modos utilizan el género femenino, lo cual es el asunto aquí. Gómez tradujo la lectura de la 1909 “evangelizantes” (tenso femenino) como “damas evangelistas” en su artículo en inglés para que parezca como si las Biblias españolas menos la de él aprobaran de mujeres predicadoras. Todas las Biblias españolas que verifiqué, empezando con el Antiguo Testamento de Ferrara de 1553, tienen el género femenino. Aún la versión Geneva de 1587 en inglés agregó “mujeres” para proporcionar el verso en genero femenino. Los comentaristas respetados tales como Albert Barnes concuerdan que en hebreo la palabra clave en Salmos 68:11 se encuentra en genero femenino: “Más literalmente, ‘Las mujeres que publican eran una gran multitud.’ La palabra utilizada es de género femenino”. Si Gómez supiera hebreo o no tuviera el hábito de apresurarse a juzgar otras traducciones españolas de otra manera que la suya, su comentario divisivo no se hubiera publicado. Creo que estos asuntos deben poner en tela de juicio su capacidad para lanzar juicio en contra de lecturas individuales de la Biblia española y realizar una revisión en la que solamente él hace todas las decisiones finales.
El revisor relató orgullosamente un caso de nuevos convertidos que se negaban a comprar una Biblia española hasta que su revisión estuviera disponible.
En su sitio de internet, Gómez relata orgullosamente de una iglesia donde los nuevos convertidos estaban tan condicionados a rechazar la Biblia española que ellos se negaban a comprar uno hasta que la Reina-Valera-Gómez estuviera disponible:
Algunos misioneros y pastores aguardan ansiosamente nuestra Biblia en formato de papel y tinta…“Hace dos meses nosotros bautizamos a 24 nuevos convertidos; el domingo pasado bautizamos 20 más. Ellos no querían comprar una biblia: Ellos dijeron, ‘Preferimos esperar hasta que tengamos nuestra Biblia.’” (La revisión de RVG).
9. El revisor solo ha hablado de una Biblia pura en español en términos del futuro.
En la conferencia de Toronto que se mencionó anteriormente, Gómez indicó, “ tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la Biblia King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.” Hablando de una Biblia pura en español sólo en el futuro, implica que el mundo hispanohablante ha estado viviendo a oscuras sin una Biblia pura, y él ahora viene al rescate. Esta clase de actitud (hablando de una Biblia pura en español sólo en términos futuros) es sumamente ofensiva a muchos hermanos hispanos.
10. El revisor ha declarado que su revisión es perfecta, pero se han hecho mas cambios desde esa declaración, y más cambios se anticipan.
En un artículo que él escribió, Gómez declaró que su revisión era perfecta. A pesar de su declaración de perfección, en el mismo artículo él irónicamente solicitó reacciones acerca de cualquier error o cambios sugeridos a su revisión “perfecta”. Cambios se han hecho desde su declaración de “perfección siendo perfeccionando”, y él ha insinuado de más cambios venideros.
11. El revisor admite no conocer bien el griego y el hebreo.
El hermano Gómez no duda en confesar que él no conoce muy bien los idiomas originales de griego y hebreo. Cuándo yo expresé mis dudas en cuanto a sus calificaciones por causa de esto, él respondió por carta con el siguiente comentario extraño: “Ese argumento lo usan los católicos en contra de nosotros. Sólo ellos son los expertos en griego hebreo, latín etc. Nosotros los protestantes somos un puñado de ignorantes”. El revisor declara en un artículo, “Hemos examinado versículo por versículo, revisando primero la pureza del texto y comparándolo con la 1909, y con la versión autorizada King James. Cada versículo que no se alineó con el TR o con la KJV inmediatamente lo corregimos”.18 ¿Cómo pudo él ir versículo por versículo con el Textus Receptus si no está familiarizado con el griego? Ya que el Textus Receptus solo cubre el Nuevo Testamento, ¿cómo podría haber examinado cada versículo en la Biblia si él tampoco está familiarizado con el hebreo?
12. El revisor incluyó un término que él mismo había admitido previamente que en la cultura hispana estaba muy relacionada con el catolicismo para complacer a los seguidores de Peter Ruckman.
En correspondencia con Humberto Gómez el 9 de febrero del 2005, él mencionó que su revisión tendría amor en vez de caridad en 1 Corintios 13. El indicó además que aunque ambas palabras eran correctas, en el mundo hispano la palabra caridad estaba muy relacionada con el catolicismo. El agregó que un Ruckmanita le atacó amargamente por causa de esto en una carta. Sin embargo, en la edición de RVG más reciente que yo tengo en mi posesión, fue cambiado a caridad, y esto ha sido confirmado por Gómez. Pienso que un grupo con mucha influencia lo chantajeó amenazando no aprobar ni imprimir su traducción si él no quitaba amor y lo reemplazaba con la palabra exacta que la Biblia inglesa utilizó. ¿Qué otra cosa podría explicar su inclusión de un término que él admitió era muy relacionada con la cultura católica? En mi opinión, su decisión de cambiar a un término en su Biblia que él mismo confesó era “muy relacionada con el catolicismo” en la cultura hispana era un acto de traición contra sus hermanos hispanos para complacer a los que se inclinan hacia una filosofía Ruckmanita con respecto a Biblias en idiomas extranjeras y están financiando su proyecto. La palabra griega es agape, la cual se tradujo como amor en la mayoría de otros lugares en la Biblia inglesa. El hecho de que Gómez escuchara a los que insisten que se privara de la traducción más común de esta palabra griega y vaya con el equivalente inglés en 1 Corintios 13, a pesar de su relación católica en español, suena como un caso de complacer a Ruckmanitas.
Cuándo fue revisada la Valera 1909, continuó incluyendo el término caridad porque posiblemente no se había arraigado tan profundamente en la cultura católica como ahora. De hecho, cuándo se hacían planes para revisar la 1909 para producir lo que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, se anunció que el término caridad se abandonaría a causa de su connotación católica:
La palabra caridad en español (aún más que la palabra charity en inglés) conlleva la connotación de limosnas y mendigar. Es el término común utilizado por mendigos en la calle que apelan a los sentimientos religiosos de sus potenciales donantes pidiendo caridad en el nombre de la Virgen o algún santo patrocinador.
13. Hay cambios continuos sin aviso.
La copia de la revisión personal de Humberto Gómez que tengo en mi posesión indica derechos reservados del año 2004, pero tenía cambios (tal como amor cambiado otra vez a caridad) que no se incorporaron hasta mediados del 2005. No había advertencias acerca de cual edición era ni cuantas ediciones se habían hecho.
14. La Reina-Valera “Gómez” está en una etapa experimental, y continuará así en el futuro cercano.
A pesar de recaudarse $100.000 para su impresión, la introducción a la RVG que tengo en mi posesión advierte de más cambios en el futuro:
…Tomaremos dos años más para analizar cualquier detalle que se nos hay pasado; todo hombre de Dios sincero que tenga una opinión al respecto, por favor déjenoslo saber y toda sugerencia la pondremos en un folio y en un lapso de dos años formaremos un panel en el cual tomaremos las decisiones finales.
15. No hay panel de revisión. El revisor hace todas las decisiones finales él mismo.
En el párrafo anterior, Gómez habla de un panel en el que “nosotros” haremos las decisiones finales, pero en correspondencia conmigo el 24 de febrero de 2005, Gómez indicó que aunque él utiliza consejeros, él hace las decisiones finales él mismo en cuanto a su revisión denominada RVG. El utilizó la palabra “nosotros” unas 45 veces al describir el proceso de revisión en un artículo que él escribió, pero esto es engañoso si él hace todas las decisiones finales él mismo. Gómez ha indicado además que oficialmente nadie es un consultor, y aquellos que él ha consultado posiblemente no se considerarían a sí mismos como consultores.
16. Es posible que uno todavía tendrá que pagar las regalías para imprimir la RVG si no los estará regalando.
Gómez le puso un derecho reservado a su revisión, aunque se debe notar que en la misma página donde aparecen los datos de derechos reservados indica que no se requieren regalías ni permiso para los que desean imprimirlo para distribución gratuita. Se debe notar sin embargo que este arreglo podría permitir a los que están detrás de la RVG que cobren a los que quieren imprimirlo para luego venderlo.
17. En por lo menos un caso se hicieron cambios para acomodar la Biblia a una cierta doctrina.
Probablemente por primera vez en la historia de la Biblia española, Humberto Gómez tradujo un pronombre masculino hebreo como si fuera un pronombre femenino en Salmos 12:7. El sitio oficial de la RVG acusa a las Biblias españolas anteriores de estar equivocados en este pasaje. La RVG en Salmos 12:7 ahora lee “…las guardarás;…las preservarás…” Sé que el motivo de reforzar una doctrina de la Biblia es noble, pero disiento de la táctica de manipular una traducción en el proceso de hacerlo. He preguntado al Hermano Gómez en más de una ocasión qué evidencia tiene de que el pronombre hebreo clave fuera femenino, pero hasta ahora mis pedidos por tal evidencia han sido ignorados. Cuándo tales asuntos se lleguen a notar, sin duda la RVG caerá en desprestigio, y será considerada de poca erudición, y se será referida en una manera despectiva como “la versión española bautista fundamental” fuera del fundamentalismo.
En contraste, la Reina-Valera 1909 y 1960 son generalmente respetados y tenidos en alta estima dentro y fuera de círculos fundamentalistas.
18. Gráficos engañosos que no toman en cuenta las variaciones entre ediciones diferentes del Textus Receptus se están utilizando para promover la RVG.
Considero los gráficos en el sitio de internet del Dean Burgon Society engañosos porque si uno podría seleccionar versículos selectivos podría acabar demostrando exactamente lo contrario. Para demostrar cuan engañosos son los gráficos, hice mi propio gráfico que adhiere a una edición del Textus Receptus conocido como Stephanus 1550. En vez de ir en forma selectiva por todas partes la Biblia escogiendo ciertos versos, yo me restringí a omisiones de una sola palabra en un sólo libro del Nuevo Testamento:
Referencia
Palabra clave
Reina-Valera 1960
Textus Receptus
Stephanus 1550
RVG
Hechos 8:12
evangelio
√
√
omitido
Hechos 10:36
evangelio
√
√
omitido
Hechos 15:35
evangelio
√
√
omitido
Hechos 17:18
evangelio
√
√
omitido
Como usted pudo observar por medio del gráfico anterior, la dependencia en el Textus Receptus no es un asunto de blanco y negro tal como algunos lo representan. Hay definitivamente algunas áreas grises. Necesitamos tomar esto en cuenta y estar dispuesto a dar las Biblias extranjeras el beneficio de la duda cuando ellos lo merecen.
En Hechos 8:12 y 15:35, la Biblia 1569, 1602, 1909 y 1960 han tenido la palabra “evangelio”. La palabra griega en cuestión es interesante, porque puede ser traducida “predicar/anunciar” con o sin “evangelio.” La RVG quitó la palabra “evangelio” de este versículo. En cuanto a lo técnico, es cierto que se puede traducir sin la palabra “evangelio.” Pero, según el criterio de Gómez en la grabación de la conferencia que tuvo en su iglesia a finales de noviembre de 2007, si una lectura ya era conforme a doctrina sana desde el principio, no se debería cambiar. ¿No sería este otro caso de conformar su Biblia a la Biblia en inglés, la cual él considera ser perfecta?
Aún si nos desviamos de la palabra “evangelio” y el libro de Hechos, yo podría proponer fácilmente otro gráfico que haría a la RVG parecer como si no estaría basada en el Textus Receptus:
Referencia
Problema
Reina-Valera 1960
Textus Receptus
Stephanus 1550
RVG
Marcos 15:3
“mas él no respondió nada” añadido
√
√
adición
Juan 8:6
“como si no” añadido
√
√
adición
Romanos 3:26
“es de la fe” (1909) cambiado a “cree”
√
√
cambio
Tito 2:4
“a ser prudentes” añadido
√
√
adición
Apocalipsis 16:5
“el Santo” omitido
√
√
omisión
Creo que esto demuestra que los criterios vagos utilizados en los gráficos que promueven la RVG pueden ser muy engañosos.
19. El revisor ha mostrado poco interés en el asunto de variaciones entre ediciones del Textus Receptus
Mi opinión de que el revisor ha demostrado poco interés en variaciones entre ediciones del Textus Receptus se determinó por la actitud acerca del asunto que demostró en correspondencia personal conmigo, así como el silencio con respecto a ediciones diferentes del Textus Receptus en sus escritos. Él tampoco quiso indicar cuales ediciones del Textus Receptus utilizaba en su revisión. Como pudo notar en los gráficos anteriores, las variaciones en ediciones del Textus Receptus justifican en parte las diferencias aparentes entre Biblias en español e inglés.
La RVG es sólo uno de muchas Biblias españolas revisadas por misioneros fundamentalistas que crean confusión con tantas opciones y peleas entre los varios grupos.
Hay la Versión Creyentes Bíblicos, el de la 1602-R, el proyecto Enzinas de Biblia, la Valera de 1865 nuevamente revisada y publicada en 2005, el proyecto de Barry Smith traduciendo directamente del inglés al español, etcétera. Todos estos grupos atacan Biblias españolas anteriores así como a sus competidores para justificar su proyecto. Aunque algunos lo niegan, es mi observación de que cada uno de estos grupos inclusive la RVG es motivado por el deseo de corregir la Biblia española con la Biblia inglesa. Lea para usted mismo esta declaración de Gómez y concluya por sí mismo lo que es su factor motivante: “Tendremos una Biblia pura como ustedes tienen en la King James…los cambios que hicimos lo acercaron más a la King James que cualquier otra Biblia.”21
Mientras estos grupos diferentes gastan tanto tiempo, energía y dinero en producir tantas Biblias españolas diferentes y pelean entre ellos mismos, sólo 426 de aproximadamente 6.000 idiomas tienen la Biblia entera traducido en su idioma. El enfoque no está donde debe estar.
21. Parece que el revisor se auto-designó para llevar acabo la revisión.
Con respecto a este asunto, un misionero me indicó lo siguiente en una carta: “No ha habido congresos, ni comités, ni clamores, ni pedidos en el mundo hispano para tratar este asunto”. En correspondencia conmigo, Gómez reconoció que su trabajo no estaba bajo la autoridad de nadie. Él aparentemente tiene la bendición de su iglesia donde es miembro en Ohio, pero es una iglesia americana cuyo pastor ni habla español.
Yo no he oído de ni siquiera un líder reconocido entre fundamentalistas hispanohablantes quien animó al Hermano Gómez a iniciar su revisión. Cuando él ha mencionado nombres de personas que le animaron, ellos o eran Americanos o eran otros del cual yo nunca había oído.
Si un número significativo de fundamentalistas hispanohablantes aún hubieran querido una revisión, y hubieran tenido voz en el asunto, ¿hubieran escogido tan sólo un revisor, quién ni sabe bien el griego y el hebreo? Ciertamente que no.
Se ha dicho que la RVG tiene tanto derecho de ser producido como la 1960 tuvo. Sin embargo, cuándo se hacían planes para revisar la traducción que nosotros ahora conocemos como la Reina-Valera 1960, el 95 por ciento de líderes evangélicos latinoamericanos estaban de acuerdo.22 De que esa cantidad elevada estuviera de acuerdo se demostró por la cantidad casi igual de los que adoptaron la nueva revisión en las siguientes décadas. La RVG no tiene mucho apoyo entre fundamentalistas hispanohablantes nacionales, y muchos están repugnados por las acusaciones falsas que se han publicado en contra de la Reina-Valera.
¿Podría ser que ni siquiera un hispano quiso unirse a Gómez para formar un comité de revisión? ¿O podría ser que Gómez no quiso que cualquier otro hispano estuviera con el en un comité de revisión por temor que ellos no quisieran corregir la Biblia española con la inglesa? Creo que estas preguntas son válidas.
Hay muchos peligros asociados con un equipo de revisión consistiendo de una sola persona. ¿Qué si el único revisor algún día comete una indiscreción inmoral, y se descalifica del ministerio? ¿En ese caso quién quisiera llevar una revisión de Biblia que señala su nombre en la portada como el único revisor? Yo no estoy pronosticando que el revisor acabará perdiendo su testimonio, pero si llegara a suceder sería desastroso para los que adoptaron su revisión.
Otro peligro de un comité de revisión de una sola persona es que es más fácil para un hombre ser influido indebidamente por un grupo con ciertos planes (como Ruckmanitas), comparado con un grupo entero de hombres, que ayudaría a asegurar un equilibrio.
22. La Biblia RVG tiene conexiones con el Ruckmanismo
Prácticamente todos los intentos de crear dudas en cuanto a Biblias en idiomas aparte del inglés que ya están basadas inmensamente en el Textus Receptus, pueden ser trazados a Peter Ruckman. Empezando en 1964, Ruckman escribió varios libros que fueron más allá de simplemente defender la versión King James en inglés. Por ejemplo, en su libro The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence publicado en 1970, él escribió “donde el griego dice una cosa y la Versión Autorizada [en inglés] dice otra, arroje afuera el griego” (pág. 137) y “¡los errores en la Versión Autorizada 1611 [en inglés] son revelaciones avanzadas!” (pág. 126). Él enseña que el inglés puede corregir el griego y el hebreo, y enseña diferentes planes de salvación para diferentes edades. Para más información acerca del Ruckmanismo, vea http://www.literaturabautista.com/node/103 y http://en.literaturabautista.com/node/12 (en inglés).
El que plantó una semilla de duda en el corazón del Hermano Gómez
No era una sorpresa para mí cuando el Humberto Gómez admitió que la primera persona que le mostró los supuestos errores en Biblias españolas comparadas a la King James en inglés, fue un hombre llamado Jack Wood. El difunto Jack Wood predicó muchas veces en la iglesia de Ruckman. En junio de 2006, el periódico de Ruckman The Bible Believer’s Bulletin ofreció no menos de 11 horas de grabaciones de predicaciones de Jack Wood en pasadas conferencias anuales que llaman “Reventón de Mala Actitud” en la iglesia de Ruckman.
Gómez proviene de una iglesia Ruckmanita
La iglesia de la cual Humberto Gomez es miembro en Estados Unidos ha sido Charity Baptist Church de Beavercreak (anteriormente Dayton), Ohio por más de veinte años. Es incontestablemente una iglesia Ruckmanita. Ruckman ha predicado en esta iglesia enviadora de Gómez, muchos predicadores que ellos invitan a predicar predican para Ruckman, algunas clases en el instituto Bíblico de su iglesia utilizan literatura de Ruckman como libros de texto, el pastor fundador (Greg Estep) obtuvo una mención honorable en por lo menos tres libros de Ruckman, el pastor presente es graduado de un instituto Bíblico cuyo sitio web declara que se modeló conforme a la escuela de Ruckman, hay un evangelista de la iglesia de Gómez (David Spurgeon) que predica regularmente para Ruckman (inclusive el año pasado).El catálogo de cintas y libros de la iglesia de Gomez—que fue enviado a un conocido el año pasado—listó centenares de sermones y decenas de libros por Peter Ruckman.
Otras influencias Ruckmanitas
La influencia de Ruckmanismo sobre el Hermano Gómez no parecen terminar con su iglesia enviadora. Jim Fellure, la persona que reclama haber alentado a Gómez para avanzar con su proyecto de revisión y prometió publicar su Nuevo Testamento una vez se acabara, tiene un punto de vista Ruckmanita acerca de las Escrituras, lo cual se revela en la declaración siguiente:
Ahora si alguien que tuviera un punto de vista imparcial dijera “bueno, aquí dice ella, pero la Biblia King James dice él.” ¿Usted sabe cual sé que debe ser? Debe ser él. Yo lo sé. Y si la Biblia King James dijera inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar, debe ser inspirado o inspiración en un lugar y movido en otro lugar. Si la Biblia española tiene inspiración en ambos lugares [2 Ped. 1:21 y 2 Tim. 3:16] está equivocado. Usted sabe. Mi estándar es la Biblia King James. . . Estamos convencidos de que [la RVG] es la mejor Biblia en español disponible. ¿Usted pregunta si creo que es perfecta? No, creo que hay tan solo un libro perfecto en el mundo, y eso sería la Biblia King James en inglés [eso es Ruckmanismo]. Eso es la única cosa. Yo no creo que [la RVG] es perfecta. Creo que hay algún error humano en ella. Pero creo que es la mejor cosa que hay en el momento.
Tal como se ha documentado, la Biblia RVG en español es un producto de la influencia del Ruckmanismo. La aceptación de esta Biblia es un paso hacia declarar que el Ruckmanismo es legítimo. El Ruckmanismo ha estado dividiendo el Fundamentalismo americano por más de 40 años. ¡No debemos permitir que el Ruckmanismo penetre y divida el fundamentalismo Hispano!
Los que están listos para aprobar el uso de la RVG “así como está” deben ser advertidos que en este momento es sólo un modelo de prueba y es probable que aún más cambios serán hechos en el futuro, tal como indica la introducción de esta nueva revisión.
Yo no hubiera tenido problema con Gómez de vez en cuando consultando la Biblia en inglés y en otros idiomas extranjeras al encontrar expresiones excepcionalmente difíciles en griego o hebreo. El hecho de que traductores se refieran a traducciones extranjeras para verificar cómo otros han traducido ciertos pasajes difíciles es una práctica común. Según el prefacio de la King James del año 1611, sus traductores hicieron esto, ¡y ellos escribieron que hasta consultaron la Biblia española! Sin embargo, como documentado anteriormente, Gómez indica que él verificó cada versículo en la Biblia española con el Textus Receptus primero, y luego la King James, y que su traducción era del Textus Receptus y de la King James. Esto es una admisión de que en el proceso de revisar la RVG, la King James se colocó en por lo menos el mismo nivel que los idiomas originales, si no superior. Cuándo usted considera la falta de conocimiento de griego y hebreo de parte de Gómez, y sus declaraciones acerca del King James, esto lleva a la conclusión lógica de que la KJV tuvo más peso que los idiomas originales en la RVG. Esto es una característica del Ruckmanismo.
Cada cristiano y cada iglesia tienen el derecho de decidir para sí mismos si adoptarán esta traducción nueva o no. Simplemente quise expresar mis razones para no poder aprobarla personalmente. Creo que Dios no le ha fallado a las personas hispanohablantes, y que hemos tenido traducciones confiables de la Palabra de Dios en español en el linaje de la Reina-Valera durante muchos siglos. Mi temor es que estas Biblias españolas que son responsables por el crecimiento y avivamiento que hemos visto continuarán siendo difamadas amargamente en intentos de justificar la adopción de Biblias españolas nuevas ahora en la escena, dividiendo innecesariamente el fundamentalismo hispano. Que Dios nos ayude a dirigirnos en este asunto importante de una manera que honre a Cristo, que enaltezca su Palabra, y exponga la verdad.
Adios.
2 comentarios:
Debo dejar en claro que este es una declaración del misionero Calvin George, administrador de "Literatura Bautista" Pastor Bautista Fundamental.
He revisado su defensa, sus datos y concuerdo con su declaración, esa es la razon por la cual la he puesto aqui para ustedes.
Bendiciones.
no he tenido la oportunida de leer la RV_gomez completa, solo he leido los pasajes en que dicen existe conflicto con las otras versiones de la Reina-Valera y solo puedo decir ; Han echo un gran trabajo traduciendo la King James al espanol!!! solo que, quien les dijo que Dios escribio la KJ, la KJ solo se basa en el TR o texto recibido como lo llaman en espanol, pero habria que revisar quien y porque publico el TR, en verdad creo que la poscion de algunos hnos Anglos al decir que la version KJ es la Palabra de Dios persevada es una declaracion muy riesgosa, pues habra que saber quien era y porque demando su propia version el Rey .
Publicar un comentario